上篇 第一幕 (第2/6页)
莎士比亚提示您:看后求收藏(宜小说jmvip5.com),接着再看更方便。
福斯塔夫
怎么,怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套跟我有什么相干?
亲王
嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干?
福斯塔夫
哦,你不是常常叫她来算账吗?
亲王
我有没有叫你付过你自己欠下的账?
福斯塔夫
不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。
亲王
嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。
福斯塔夫
嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。
亲王
不,我让你去。
福斯塔夫
让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。
亲王
你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。
福斯塔夫
好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。
亲王
奔走个什么劲儿?等御赏?
福斯塔夫
不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。
亲王
又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。
福斯塔夫
嗯,又像一支风笛的管子。
亲王
你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟?
福斯塔夫
你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。
亲王
你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。
福斯塔夫
嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。
亲王
杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?
福斯塔夫
他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。
亲王