莎士比亚提示您:看后求收藏(宜小说jmvip5.com),接着再看更方便。
里奥那托
不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗
培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克
要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。
贝特丽丝
培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克
嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝
世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克
那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
贝特丽丝
那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克
上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
贝特丽丝
像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
培尼狄克
好,您真是一位好鹦鹉教师。
贝特丽丝
像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
培尼狄克
我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
贝特丽丝
您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。
彼德罗
那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。
里奥那托
殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐-约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
约翰
谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
里奥那托
殿下请了。
彼德罗
让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)
克劳狄奥
培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
培尼狄克
看是看见的,可是我没有对她注意。
克劳狄奥
她不是一位贞静的少女吗?