莎士比亚提示您:看后求收藏(宜小说jmvip5.com),接着再看更方便。
葛罗斯特
再大的礼物我也会给我的侄儿。
小约克
再大的礼物!呵,那就是这把剑了。
葛罗斯特
呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克
呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特
殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克
再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特
怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?
小约克
我当真要,好让我按你的称呼答谢你。
葛罗斯特
怎么讲?
小约克
小就小谢。
亲王
我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。
小约克
你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。
勃金汉
他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。
葛罗斯特
我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。
小约克
什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?
亲王
我的护国公大人决定这么办。
小约克
在伦敦塔里我不能安眠。
葛罗斯特
为什么,你怕什么?
小约克
呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。
亲王
我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
葛罗斯特
我希望活的你也不会怕。
亲王
如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)
勃金汉
依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?
葛罗斯特
当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。