莎士比亚提示您:看后求收藏(宜小说jmvip5.com),接着再看更方便。
希罗
您看我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥
不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻!
希罗
我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里奥那托
好殿下,您怎么不说句话儿?
彼德罗
叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己的脸也丢尽了。
里奥那托
这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?
约翰
老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。
培尼狄克
这简直不成其为婚礼啦。
希罗
真的!啊,上帝!
克劳狄奥
里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里奥那托
这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?
克劳狄奥
让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回答我。
里奥那托
我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。
希罗
啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳狄奥
我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗
我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?
克劳狄奥
嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女,请你回答这一个问题吧。
希罗
爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。
彼德罗
哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。
约翰
啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!
克劳狄奥
啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。
里奥那托
这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)
贝特丽丝